|
1. Información General
|
|
|
Tipo de documento
|
publico
|
|
Acceso al documento
|
Universidad
Nacional Abierta y a Distancia
|
|
Titulo del documento
|
El contacto del español con las lenguas de Latino
América
|
|
Autor(es)
|
Carol a Klee
|
|
Publicación
|
University
Georgetown 1982
|
|
Unidad Patrocinante
|
Unidad 1
|
|
Palabras Claves
|
Español, Lenguas, indígenas, Latinoamérica,
|
|
2. Descripción
|
|
Con el apoyo de la reina Isabel en
1942 a Cristóbal Colon para descubrir nuevas tierras resultaron llegando a
nuestro continente, a la isla de cuba y la española (Haití) de esta manera la
corona española declara la conquista del nuevo continente comenzando una
serie de mezclas dialécticas, costumbres y también la extinción de nuestros
propios antepasados debido a la crueldad y la avaricia de los conquistadores.
|
|
3. Fuentes
|
|
El
español en contacto con otras lenguas
|
|
4. Contenidos
|
|
1- El primer contacto con las lenguas indígenas.
2- Lenguas indígenas en latino américa
3- La influencia de la lengua indígena en el español latino americano
4- La nueva España de la época colonial
5- El contacto lingüístico con el Quechua
6- El Guaraní
7- La composición gramatical y fonética
|
|
5. Metodología
|
|
1-
El primer contacto con las lenguas Indígenas:
El primer dialecto fue el Taino, un dialecto del Arawak
Caribeño, desde el primer encuentro entre españoles y Tainos se introdujeron
al Español palabras indígenas cuyo
significado conocemos;
Canoa, hamaca, ají maíz, maní, papaya
y yuca. En 1550 a 60 años de haber tenido el primer contacto con los
españoles, los Tainos desaparecen por las diferentes enfermedades, muertes y
sometimientos inhumanos por parte de los conquistadores.
2- Lenguas Indígenas en Latino América.
Quechua: Perú, Bolivia, Ecuador, Colombia
Guaraní: Paraguay, Bolivia, argentina,
Brasil,
Aimara: Perú, Bolivia.
Quiche Kapchikel: Guatemala
Yucateco: México, Guatemala, Belice.
Náhuatl: México
Mixteca: México
Mapuche: Chile, Argentina
Otomí: México
Como resultado de la fuerte presión
Social, y Cultural de adquirir y usar la lengua dominante, los indígenas
aprendieron a hablar español pero también en sus casa o con su familia hablan
su lengua nativa volviéndose aquí nativos.
3- La influencia de las lenguas
Indígenas en español Latino Americano:
Ha sido un tema controversial pues el
español ha adquirido sonidos y/o acentos propios de las regiones, por
ejemplo: le acento pastuso, el costeño o el opita, entre otros hacen que la
en la manera de que se habla su composición fonética y gramatical.
4- La Nueva España en la época Colonial.
A pesar que la orden de la corona
Española era imponer la lengua del español, Los Frailes aprendieron la lengua
nativa y evangelizaron a los indígenas, en esas lenguas pues eran los canales
de comunicación entre los nativos.
La corona Española Decreta la política lingüística la cual se divide
en tres periodos
Primer periodo: 1521- 1565 en ella se
pone en marcha la política impartida para la enseñanza y la evangelización de
los grupos indígenas.
Segundo Periodo: 1570 Felipe II
decreta que el náhuatl fuera la lengua oficial de los indígenas de la nueva España.
Tercer Periodo: Abarca la segunda
mitad del siglo XVII y sigue hasta fines XVIII, para estos tiempos ya el
Español es una lengua popular pero aún se implementan las lenguas dentro de
sus comunidades, el español se utiliza con fines comerciales, ya es una
región bilingüe pero con una lengua que comienza a tomar poder y a exterminar
las demás.
5- El contacto Lingüístico con el
Quechua.
Las variedades del Quechua en la
región Andina se nombran de distintas formas, el español de Perú y Bolivia;
Quechua, Ecuador; Quichua y Colombia; Inga o Ingano.
Entre las palabras de origen
encontramos; Pampa, papa, Vicuña,
Español
Quechua
Granja Chacra
Suéter Chompa
Cacique Curaca
Bebe Guagua
Mazorca tierna Choclo
6-
El Guaraní: es la lengua de Paraguay y es único
dialecto que aún se mantiene en la región desde los tiempos desde la
conquista aunque el Español es la
primer lengua el guaraní es el primero en las zonas rurales del país
Las palabras más conocidas son;
ñandú, urubú (Buitre) mita´i ( Niño) Caigué (Perezoso, decaído)
Poguásu (Persona importante).
7-
La composición gramatical y la fonética: varía según la región de latino américa, encontramos regionalismos,
palabras propias de los lugares y varías formas de redacción en uan lengua española
totalmente mestizada.
|
|
6. Conclusiones
|
|
La lengua española de pues de
ser hablada por Latino América
ha tenido bastantes cambios pues a adoptado a su vocabulario palabras
originarias de las lenguas nativas, también observamos que para el siglo XX
prácticamente el número de población que habla lenguas nativas es cada vez
menor, porque ahora las culturas y las
raíces autóctonas se están remplazando por la modernidad y la tecnología, la
cual trae nuevas culturas y tradiciones que ponen en peligro de extinción las
nuestras.
|
|
7. Bibliografía
|
|
Carol A. Klee. El español en
contacto con otras lenguas. : Georgetown University Press, p 182
http://site.ebrary.com/id/10313992?ppg=182 Copyright © Georgetown University
Press. . All rights
reserved. May not be reproduced in any form without permission from the
publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.
|
|
Elaborado por:
|
Edward Andrés Adaime Muñoz/ Código:
1117500665/Grupo: 551002_23
|
|
Fecha de elaboración del Resumen:
|
18
|
05
|
2015
|