viernes, 22 de mayo de 2015

El encuentro del español con las lenguas indigenas

1. Información General
Tipo de documento
publico
Acceso al documento
Universidad Nacional Abierta y a Distancia
Titulo del documento
El contacto del español con las lenguas de Latino América
Autor(es)
Carol a Klee
Publicación
 University Georgetown 1982
Unidad Patrocinante
Unidad 1
Palabras Claves
Español, Lenguas, indígenas, Latinoamérica,

2. Descripción

Con el apoyo de la reina Isabel en 1942 a Cristóbal Colon para descubrir nuevas tierras resultaron llegando a nuestro continente, a la isla de cuba y la española (Haití) de esta manera la corona española declara la conquista del nuevo continente comenzando una serie de mezclas dialécticas, costumbres y también la extinción de nuestros propios antepasados debido a la crueldad y la avaricia de los conquistadores.




3. Fuentes
El  español en contacto con otras lenguas

4. Contenidos

1-     El primer contacto con las lenguas indígenas.
2-     Lenguas indígenas en latino américa
3-     La influencia de la lengua indígena en el español latino americano
4-     La nueva España de la época colonial
5-     El contacto lingüístico con el Quechua
6-     El Guaraní
7-     La composición gramatical y fonética

5. Metodología

1-     El primer contacto con las lenguas Indígenas:
El primer dialecto fue el Taino, un dialecto del Arawak Caribeño, desde el primer encuentro entre españoles y Tainos se introdujeron al Español palabras indígenas cuyo significado conocemos;
Canoa, hamaca, ají maíz, maní, papaya y yuca. En 1550 a 60 años de haber tenido el primer contacto con los españoles, los Tainos desaparecen por las diferentes enfermedades, muertes y sometimientos inhumanos por parte de los conquistadores.

2-     Lenguas Indígenas en Latino América.

Quechua: Perú, Bolivia, Ecuador, Colombia
 Guaraní: Paraguay, Bolivia, argentina, Brasil,
Aimara: Perú, Bolivia.
Quiche Kapchikel: Guatemala
Yucateco: México, Guatemala, Belice.
Náhuatl: México
Mixteca: México
Mapuche: Chile, Argentina
Otomí: México

Como resultado de la fuerte presión Social, y Cultural de adquirir y usar la lengua dominante, los indígenas aprendieron a hablar español pero también en sus casa o con su familia hablan su lengua nativa volviéndose aquí nativos.

3-     La influencia de las lenguas Indígenas en español Latino Americano:

Ha sido un tema controversial pues el español ha adquirido sonidos y/o acentos propios de las regiones, por ejemplo: le acento pastuso, el costeño o el opita, entre otros hacen que la en la manera de que se habla su composición fonética y gramatical.

4-     La Nueva España en la época Colonial.

A pesar que la orden de la corona Española era imponer la lengua del español, Los Frailes aprendieron la lengua nativa y evangelizaron a los indígenas, en esas lenguas pues eran los canales de comunicación entre los nativos.

La corona Española Decreta  la política lingüística la cual se divide en tres periodos

Primer periodo: 1521- 1565 en ella se pone en marcha la política impartida para la enseñanza y la evangelización de los grupos indígenas.

Segundo Periodo: 1570 Felipe II decreta que el náhuatl fuera la lengua oficial de  los indígenas de la nueva España.

Tercer Periodo: Abarca la segunda mitad del siglo XVII y sigue hasta fines XVIII, para estos tiempos ya el Español es una lengua popular pero aún se implementan las lenguas dentro de sus comunidades, el español se utiliza con fines comerciales, ya es una región bilingüe pero con una lengua que comienza a tomar poder y a exterminar las demás.

5-     El contacto Lingüístico con el Quechua.

Las variedades del Quechua en la región Andina se nombran de distintas formas, el español de Perú y Bolivia; Quechua, Ecuador; Quichua y Colombia; Inga o Ingano.
Entre las palabras de origen encontramos; Pampa, papa, Vicuña,

Español   Quechua       

Granja       Chacra
Suéter       Chompa
Cacique    Curaca
Bebe        Guagua
Mazorca tierna Choclo

6-     El Guaraní: es la lengua de Paraguay y es único dialecto que aún se mantiene en la región desde los tiempos desde la conquista aunque el Español  es la primer lengua el guaraní es el primero en las zonas rurales del país
Las palabras más conocidas son; ñandú, urubú (Buitre) mita´i ( Niño) Caigué (Perezoso, decaído)
Poguásu (Persona importante).

7-     La composición gramatical y la fonética: varía según la región de latino américa, encontramos regionalismos, palabras propias de los lugares y varías formas de redacción en uan lengua española totalmente  mestizada.

6. Conclusiones

La lengua española  de pues de  ser  hablada por Latino América ha tenido bastantes cambios pues a adoptado a su vocabulario palabras originarias de las lenguas nativas, también observamos que para el siglo XX prácticamente el número de población que habla lenguas nativas es cada vez menor, porque  ahora las culturas y las raíces autóctonas se están remplazando por la modernidad y la tecnología, la cual trae nuevas culturas y tradiciones que ponen en peligro de extinción las nuestras.


7. Bibliografía

Carol A. Klee. El español en contacto con otras lenguas. : Georgetown University Press, p 182 http://site.ebrary.com/id/10313992?ppg=182 Copyright © Georgetown University Press. . All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.






Elaborado por:
Edward Andrés Adaime Muñoz/ Código: 1117500665/Grupo: 551002_23



Fecha de elaboración del Resumen:
18
05
 2015

No hay comentarios.:

Publicar un comentario